中华诗词论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 471|回复: 3

[格律新诗创作] Gray Eyes〔译诗〕律式音节体译诗

[复制链接]
发表于 2021-12-29 10:31:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 孙逐明 于 2021-12-29 10:35 编辑

Gray  Eyes〔译诗〕律式音节体译诗
By Sara Tealsdale

It was April when you came
  he first time to me,
    And my first look in your eyes
  Was like my first look at the sea.

We have been together
  Four Aprils now
    Watching for the green
  On the swaying willow bough;

Yet whenever I turn
  To your gray eyes over me,
    It is as though I looked
  For the first time at the sea.

《灰色眼眸》〔律式音节诗〕
孙则鸣译

初遇我的时候
 正值四月芳菲
初见君之双眸
 就像初识海水


我能有幸与君
 四度青春四月
缠绵柳色青青
 长在风中摇曳


无论何时仰头
 瞻望君之灰眼
都如旧地重游
 初睹海波潋滟


  作者是有意采用重复修辞,以表达炽热情感的永不消褪。
  不重复字与必要的“重复”修辞是不矛盾的。我加重了“重复”修辞,但注意了重复中的变化,把“初次”译成“初遇”、“初见”、“初识”和“初睹”,即满足了不重复字眼的要求,又运用了重复修辞。
  “四月”和“四度”、“青春”与“青青”“缠绵”、“长在”、“重游”的重复和变化,也是出于这种想法。

发表于 2021-12-29 14:22:27 | 显示全部楼层
学习译诗,问好先生。
发表于 2021-12-29 17:40:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 柳渡 于 2021-12-29 17:46 编辑

孙先生居然有精力和兴趣搞翻译了,可敬可佩!译作既忠实于原作,又注重发挥汉语的长处,用词精美,意境也更美了,真是做到了信达雅!而且格律更加完美:原作是偶行押韵,音节参差;译作是交叉押韵,句式整齐,更好地表现了缠绵缱绻的韵味。
发表于 2021-12-31 18:53:28 | 显示全部楼层
敬赏先生好译注!

原诗作者应该感谢你。

问好!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|中华诗词论坛

GMT+8, 2026-4-8 05:17

备案号:辽ICP备2022011476号  辽公网安备21130202000468号

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表