中华诗词论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 718|回复: 26

[基础知识] 《维天之命》——周公还位与成王、以及今后王位传嗣法则诰命书

[复制链接]
发表于 2021-10-30 09:23:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
《维天之命》——周公还位与成王、以及今后王位传嗣法则诰命书
    一、《维天之命》的时代背景
武王逝世,成王尚幼小,周公摄政。东征平叛结束后,成王已年长。《维天之命》当是周公还政于成王、以及王位传嗣法则的诰命书。

 楼主| 发表于 2021-10-30 09:23:44 | 显示全部楼层
二、诗意解读
我们知道,文王、武王、周公,都是周朝的开国始祖,都是灿若明星的政治家。文王、武王逝世后,周公摄政,平息了东方诸侯的叛乱。按照才能、功劳,周公理所当然的可以成为武王之后的执政者。然而,周公并没有以才能登王位,而是选择还政于成王。

“维天之命,於穆不已”,是以天道诚厚,自在运行。不为尧存,不为桀亡。传嗣之道,应由天定——明明主宰、天王确定,而不是以贤能。
“於(伟)乎不显,文王之德之纯”,则是说文王之德纯正敦厚,公正无私。他选择了武王为继承人,这是文王慎重选择的结果。
“假以溢(佾、列)我,我其[共](收)之”,则是说,假如文王当时选择了我为继承人,我一定恭敬地接受天命。然而,文王选择的是二哥姬发,不是我。因此,王位应该是武王的儿子成王继承。
“骏惠我文王,曾孙笃之”,则是要求臣民长久遵循文王之道,从国家安定的立场出发,按照“大位由天(先王)定”的原则,子子孙孙万世不变。

猜想,按照周公的功、德、能,朝内要周公称王的呼声甚高。要登上王位乃举手之劳。但是,周公从朝廷长久安定的立场出发,选择还政于成王。并将其作为子孙传位的铁定规则遵守。  
废除王权的“兄终弟及”制,而立“嫡长子继承制”,这是殷帝武乙的伟大政治贡献,结束了王室内乱不休的混乱局面。追究岐周王权继承,王季、文王、武王都不是嫡长子,都是以才能得位。当然那是时代的需要所确定的。
武王一统天下后,若再以“才能取得王位”,王族中能人甚多,没有能力而有野心的人更多,王室将为争夺王权而内乱不止。
“还政于成王”,这是周公为安定王室的深谋远虑,不愧为空前伟大的政治家。
王位传嗣规则,确实是王朝稳定的重要法则。姬周东迁以后,周景王宠爱王子朝,想立王子朝为太子,这就破坏了王位传嗣规则。可惜周景王因心脏病急性发作去世,周悼王即位。王子朝不服,发动叛乱。从鲁昭公二十二年到鲁定公五年,整整15年,东周朝廷没有一天安宁。这从反面证明周公的政治安排是何等的深谋远虑啊!
 楼主| 发表于 2021-10-30 09:24:09 | 显示全部楼层
二、原文、注释及译文
【原文】
维天之命①,於穆不已②。於乎不显③,文王之德之纯。假以溢我④,我其[廾](收)之⑤。骏惠我文王⑥,曾孙笃之⑦。
【译文】
天道诚厚,亹亹(娓娓)不已,自在自为。不为桀亡,不为尧存。文王之德,公正无私。当时若传于我,我当恭敬继承。[而时嗣位武王,殆为国家远虑。]尊文王之意,传嗣成王;王位由天(王)定,此乃国家准则。自此而后,子孙其则,[不可毁灭。]

【注释】
①命,《笺》:“命,犹道也”。“维天之命”,一切听从天道。
②於(wū),或为亹之同音假借字。亹,自在自如,娓娓不已,亦含严肃巍然义。穆,恭敬;肃穆。《广韵.屋韵》:“穆,敬也”。《书.金滕》:“我为王穆卜”。孔传:“穆,敬”。“维天之命,於(亹)穆不已”,孔颖达《正义》:“言维此天所为之教命,於乎美哉!动行而不已,言天道转运,无极止时也”。
③不显,丕显。大显。“於乎不显”,伟哉丕显,指文王之德大显天下。
④溢,通佾,古代舞蹈的行列。清朱骏声《说文通训定声.解部》:“溢,假借为佾”。《汉书.礼乐志》:“千童罗舞成八溢,合好効(效)欢虞泰一”。颜师古注:“溢与佾同。佾,列也”。“假以溢我”——“假以列我”。此处,当为“假如列我为‘王’序列”之意。
⑤收,当为“廾(gǒng)”之误(见下节《“收”为“廾”之误辨正》)。“假以溢我,我其[廾](收)之”,“假如文王慎重的选择了我,我当恭敬接受”。
⑥骏,郑玄笺:“骏,长也”。孔颖达正义云:“言长者,此奔走在庙,非唯一时之事,乃百世长然,故言长也”。“骏惠我文王”,对文王最好的报答。
⑦曾孙,泛指周朝的子子孙孙。若专指成王,对文王而言,是孙子,不是曾孙。对周公而言,他是侄子,更不是曾孙。
 楼主| 发表于 2021-10-30 09:24:37 | 显示全部楼层
三、“收”为“共”之误辨正
1、《汉语大字典》中的“收”与“廾”
《汉语大字典》(缩印本)p165,收录有“収(收)”与“廾”字,字形极其形似。右侧都是“又”字,仅左侧字形略有不同。“収”字左侧的竖划为“竖”,而“廾”字是“左撇”,就这一小点差别。古代传书皆为手抄,在抄写过程中出现讹变——将“廾”错为“収(收)”,是完全可能的。
廾(gǒng),《说文》:“竦手也”。《段注》:“此字谓竦其两手以有所奉也”。徐灏笺:“廾、共,古今字;共、拱,亦古今字”。
2、将“廾”误解为“收”,《左传》亦见。
《左传.僖公四年》,“齐侯陈(排布)诸侯之师,与(楚)屈完乘而观之。齐侯曰:‘岂不谷是为?先君之好是继。与不谷同好,如何?’对曰:‘君惠徼福于敝邑之社稷,“辱收”寡君,寡君之愿也’”。
对“辱收”,诸家翻译为“受辱收容……”
这个错误,当发生于将“古文《左传》”隶楷为“今文《左传》”时发生的错误。这是因为“ (廾)”与“ (收)”之篆书相似,手写体就更容易混淆了。将“辱廾”错为“辱收”,于是翻译为“受辱收容我们……”。
当时齐国称霸,但楚国也是强国,势均力敌。这次军事对垒,齐国也没有占到楚国的便宜。屈完是楚军统帅,难道屈完会说出“受辱收容我们”这样有损国格的话吗?应该是“屈尊恭敬寡君……”,才符合屈完的身份与立场的。
3、我其收之,当为我其廾之
在《诗.大雅.维天之命》“假以溢我,我其收之”,当为“假以溢我,我其收廾(gǒng)之”,翻译为现代语言就是:“假如文王当时选择了我,我一定恭敬受命”。
如果将“收”理解为“接收”之“收”也无不可,但失脱了受命时的那份凝重、恭敬。
因此,我的结论是:“收”为“共(恭敬)”之误。

点评

【这是因为“ (廾)”与“ (收)”之篆书相似,手写体就更容易混淆了】 这两个字的篆书,是不相似的。 所以,原文里,应为“收”。收:受,接受。 同理还有: 辱收寡君,寡君之愿也。——《左传·僖公  详情 回复 发表于 2021-10-31 00:13
 楼主| 发表于 2021-10-30 09:25:11 | 显示全部楼层
四、《维天之命》成诗的道理
亦如《清庙》一样,不应该理解为诗,主要是不叶韵。
既然《维天之命》是周朝的王位传嗣规则,并让子子孙孙万世遵守。那就应该“天天讲、年年讲”,广为宣传。于是由歌人谱曲成歌,实乃情理之中。并在祭祀文王庙、武王庙时演唱,以便重温,是理所当然的事,于是不是歌也成歌。就如文革期间将毛主席语录谱曲成歌一样。这就是诰命书录入诗经的道理。
 楼主| 发表于 2021-10-30 09:25:43 | 显示全部楼层
五、诸家翻译举例
【译文】
这个老天的教命,啊!美在运行不会停。啊!这岂不是光明么!文王之德大而纯。嘉言善道丰富我,我应把它收聚紧。以制法度顺文王,曾孙后代都顺行。
【评论】
1、《维天之命》是祭祀文王的祭祀,有其丰富的政治内容,主要是王权传嗣法则。译文应该反映这些内容,可惜没有。同时,译文没有逻辑文意。
2、“假以溢我,我其收之”翻译成“嘉言善道丰富我,我应把它收聚紧”,更无文意。

点评

嘉言善道丰富我,我应把它收聚紧。 翻译的内容,不是“紧”,而是“尽”。尽收意思。  详情 回复 发表于 2021-10-31 00:23
 楼主| 发表于 2021-10-30 09:26:19 | 显示全部楼层
六、《毛诗正义》的解读
1、总体解读
正义曰:
《维天之命》诗者,大平告文王之乐歌也。以文王受命,造立周邦,未及大平而崩,不得制礼作乐。今周公摄政,继父之业,致得大平,将欲作乐制礼。其所制作,皆是文王之意,故以大平之时,告於文王,谓设祭以告文王之庙。言今己大平,己将制作,诗人述其事而为此歌焉。

【评论】
1、《正义》说诗文是制定礼乐、祭祀文王的文告,这是对的。
2、所制礼乐的内容则阙如。对“王位天(王)定,子子孙孙遵守”的传嗣规则,没有着重说明。这也是周公还政于成王的法理依据,没有引起《正义》重视。

2、对“收”字的解读
正义曰:
……收者,敛聚之义,故为聚也。

【评论】
1、看来,将“廾(gǒng)”认为“收”的错误,至少在郑玄笺时代就有了,孔颖达的《毛诗正义》也没有发觉。诸家视《正义》为圭臬,还能发觉吗?
 楼主| 发表于 2021-10-30 09:26:47 | 显示全部楼层
好久没有来了,一来,就是异议。

点评

的是异议,颠覆性的异议。先生读诗不受前人解释束缚,这一点值得在下学习。  详情 回复 发表于 2021-10-31 18:44
发表于 2021-10-31 00:13:54 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 纳兰容容 于 2021-10-31 00:15 编辑
老童子 发表于 2021-10-30 09:24
三、“收”为“共”之误辨正
1、《汉语大字典》中的“收”与“廾”
《汉语大字典》(缩印本)p165,收录 ...

【这是因为“ (廾)”与“ (收)”之篆书相似,手写体就更容易混淆了】

这两个字的篆书,是不相似的。

所以,原文里,应为“收”。收:受,接受。

同理还有:

辱收寡君,寡君之愿也。——《左传·僖公四年》。辱,谦辞,表示承蒙。

发表于 2021-10-31 00:23:59 来自手机 | 显示全部楼层
老童子 发表于 2021-10-30 09:25
五、诸家翻译举例
【译文】
这个老天的教命,啊!美在运行不会停。啊!这岂不是光明么!文王之德大而纯。 ...

嘉言善道丰富我,我应把它收聚紧。
翻译的内容,不是“紧”,而是“尽”。尽收意思。
发表于 2021-10-31 00:32:03 来自手机 | 显示全部楼层
这首诗,属于祭祀诗。例如:
《般》:
  于皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。
  敷天之下,裒时之对。时周之命。
发表于 2021-10-31 18:44:14 | 显示全部楼层
老童子 发表于 2021-10-30 09:26
好久没有来了,一来,就是异议。

的是异议,颠覆性的异议。先生读诗不受前人解释束缚,这一点值得在下学习。
发表于 2021-10-31 18:50:44 | 显示全部楼层
补充一篇译文,译得比较通顺明白的。
《中华经典名著全本全注全译丛书》王秀梅译注:
想那天道的运行,
美好肃穆永不停。
多么辉煌多光明,
文王之德多纯净!
嘉美之德使我慎,
我们永远要继承。
顺从我祖文王道,
子子孙孙永力行。

发表于 2021-10-31 18:53:34 | 显示全部楼层
向熹先生《诗经译注》为每一首诗注明韵读。此诗为:收,幽部;笃,觉部。幽觉通韵。
发表于 2021-10-31 19:00:55 | 显示全部楼层
关于“收”为“共”之误。清人最注重在经书训诂上做文章,今人要捉到一条漏网之鱼很是不易。
 楼主| 发表于 2021-11-1 17:07:46 | 显示全部楼层
感谢各位光临,品评。

辱收寡君,寡君之愿也。——《左传·僖公四年》。辱,谦辞,表示承蒙。

“辱”是谦辞,“收”该当何讲?我也认为“收”是“廾”之误。“辱收寡人”,当为“辱廾寡人”——承蒙您恭敬寡人之意。

当时齐国称霸,但楚国也是强国,势均力敌。这次军事对垒,齐国并没有占到楚国的便宜,最后是检阅军队后撤军。屈完是楚君统帅,难道会说出“受辱收容我们”这样的丧失国格的话出来?应该是“屈尊恭敬寡君......”,才符合屈完的身份和立场。

点评

收:受,接受。而非(廾)之误。  详情 回复 发表于 2021-11-1 17:10
发表于 2021-11-1 17:10:51 来自手机 | 显示全部楼层
老童子 发表于 2021-11-1 17:07
感谢各位光临,品评。

辱收寡君,寡君之愿也。——《左传·僖公四年》。辱,谦辞,表示承蒙。

收:受,接受。而非(廾)之误。
 楼主| 发表于 2021-11-2 09:45:16 | 显示全部楼层
感谢欧师提醒,王秀梅的《诗经》也读了,但不同意她的观点。

关键句是“假以溢我”,对溢,虽然王秀梅解释为“慎”,也是根据名家之说,为有据。

我认为应该从朱骏声的解释,
清朱骏声《说文通训定声.解部》:“溢,假借为佾”。《汉书.礼乐志》:“千童罗舞成八溢,合好効(效)欢虞泰一”。颜师古注:“溢与佾同。佾,列也”。朱骏声是将“溢”作为“佾”的同音假借字解释的,以《汉书.礼乐志》佐证。

这样,“假以溢我”就是“假如列我”,列我做什么?列我为周王也。

这样的翻译与王秀梅“嘉美之德使我慎”差距何其大?

当然,我的发现,也需要长久争论,才可能为学界接受的。因此,现在争论,并不奇怪,开先河吧。
 楼主| 发表于 2021-11-2 09:50:08 | 显示全部楼层
纳兰先生之说:“收:受,接受”,也是一种解释,未为不可,只是少了受命接受果汁重器时的那份凝重。

“假以溢我,我其收之”,当为“假以溢我,我其收廾(gǒng)之”,翻译为现代语言就是:“假如文王当时选择了我,我一定恭敬受命”。

如果将“收”理解为“接收”之“收”也无不可,但失脱了受命时的那份凝重、恭敬。

大家展开讨论是有益的。

点评

这两个字的篆书,是不相似的。  详情 回复 发表于 2021-11-2 09:55
“寡君”,臣下对别国谦称本国国君。 这些谦词已经够用了。你应该结合来阅读。 何况,你说的内容,没有依据。  详情 回复 发表于 2021-11-2 09:53
发表于 2021-11-2 09:53:43 来自手机 | 显示全部楼层
老童子 发表于 2021-11-2 09:50
纳兰先生之说:“收:受,接受”,也是一种解释,未为不可,只是少了受命接受果汁重器时的那份凝重。

“ ...

“寡君”,臣下对别国谦称本国国君。
这些谦词已经够用了。你应该结合来阅读。
何况,你说的内容,没有依据。

发表于 2021-11-2 09:55:35 来自手机 | 显示全部楼层
老童子 发表于 2021-11-2 09:50
纳兰先生之说:“收:受,接受”,也是一种解释,未为不可,只是少了受命接受果汁重器时的那份凝重。

“ ...

这两个字的篆书,是不相似的。

 楼主| 发表于 2021-11-2 10:15:23 | 显示全部楼层
不是完全相似,看走的话也会弄混的。
包括《汉语大字典》(缩印本)p165的收与廾,都有些相似,但不是完全相似,也容易弄混的。特别是在手抄书时代,稍不注意就抄错了。

点评

两个字的篆书,差距很大。你是否真的知道?  详情 回复 发表于 2021-11-2 10:22
 楼主| 发表于 2021-11-2 10:18:29 | 显示全部楼层
至于“收:受,接受”,用在《诗经.维天之命》中,不为大的差错。若用在屈完口中,就有些不切帖了。两军对垒,能说“屈尊接受寡君”吗?总感勉强。

点评

承蒙接受。这是比较客气的语气。  详情 回复 发表于 2021-11-2 10:23
发表于 2021-11-2 10:22:34 来自手机 | 显示全部楼层
老童子 发表于 2021-11-2 10:15
不是完全相似,看走的话也会弄混的。
包括《汉语大字典》(缩印本)p165的收与廾,都有些相似,但不是完全 ...

两个字的篆书,差距很大。你是否真的知道?
发表于 2021-11-2 10:23:15 来自手机 | 显示全部楼层
老童子 发表于 2021-11-2 10:18
至于“收:受,接受”,用在《诗经.维天之命》中,不为大的差错。若用在屈完口中,就有些不切帖了。两军对 ...

承蒙接受。这是比较客气的语气。
 楼主| 发表于 2021-11-2 15:52:19 | 显示全部楼层
键句是“假以溢我”,对溢,虽然王秀梅解释为“慎”,也是根据名家之说,为有据。

我认为应该从朱骏声的解释,
清朱骏声《说文通训定声.解部》:“溢,假借为佾”。《汉书.礼乐志》:“千童罗舞成八溢,合好効(效)欢虞泰一”。颜师古注:“溢与佾同。佾,列也”。朱骏声是将“溢”作为“佾”的同音假借字解释的,以《汉书.礼乐志》佐证。

这样,“假以溢我”就是“假如列我”,列我做什么?列我为周王也。

这样的翻译与王秀梅“嘉美之德使我慎”差距何其大?

当然,我的发现,也需要长久争论,才可能为学界接受的。因此,现在争论,并不奇怪,开先河吧。
 楼主| 发表于 2021-11-2 20:07:25 | 显示全部楼层
陈奂《诗毛氏传疏》,该是陈奂的作品了。释“矣”作“慎”,是音同,还是意近呢?音也不同,义也难挨边。
总感到不及朱骏声释“溢”作“佾——列”切帖。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|中华诗词论坛

GMT+8, 2026-4-5 20:06

备案号:辽ICP备2022011476号  辽公网安备21130202000468号

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表